Saturday, March 20, 2010

牛柏葉 Albert Yip!?



牛栢葉譯Albert Yip 菜單失禮人 九成亂來 港酒家歸咎內地生操刀



【明報專訊】謎語一則﹕Albert Yip,猜一種食物——「答案」竟是牛栢葉!網上近日流傳天水圍一間酒家的火鍋餐單,其英文翻譯被評為「笑爆嘴」,成為熱話,被譏為「大陸化翻譯」,如手打魚蛋是「Hand



好一篇趣聞!堂堂一家酒店,菜牌怎能出這種低級錯誤?話雖如此,這次鬧出個笑話,也不能全怪酒店經理。菜牌翻譯並非特別困難,只要翻譯員願意花點時間去查一查其他食店同類菜餚的英文名,或上網查證一下,應該不難找到個合理的譯名。酒店經理也是認為這種簡單小事不太可能出問題,才沒有多加關注吧。若翻譯員肯下點功夫、做些資料搜集,譯出來的菜名即使不完全正確,應該也不至於錯得這麼離譜。恐怕這位翻譯者只用了最簡單最省時,但同時亦最容易出錯的方法-網上翻譯器。不是說網上翻譯器無用,只是它們大多逐字翻譯,未能顧及前文後理、寫作風格等因素,以致譯出來的意思十分零散,文法也會出現問題。若然這位翻譯員沒有用網上翻譯器,而是靠自己的「常識」去譯,情況就更令人驚訝了。難道自己讀出來都不覺好笑嗎?牛柏葉等於Albert YipAre you kidding me? 收人家翻譯費卻提供這種「劣質服務」,絕對應被列入黑名單!幸運的是,這次受影響的食客不太介懷菜單上的錯誤,只當它笑話一則。但無論如何,食肆將來外判菜單翻譯工作時,也應檢驗一下才收貨,免得香港旅遊業界再次蒙羞!

No comments:

Post a Comment